Claire Davison

claire-davison.jpgClaire Davison was born in Great Britain, and grew up between France and England. She studied French and Russian at Leeds University, and comparative literature in Paris, before completing a PhD in Franco-Russian post-revolutionary literatures of exile. She has taught at universities in England,  Scotland and France, and is currently Professor of Modernist Literature at Sorbonne Nouvelle University in Paris, where she teaches twentieth-century literature, and intercultural and intermedial studies. The current Chair of the French Virginia Woolf Society, she participates in a broad network of European Modernist Studies extending from Russia to the British Isles.

 


Relevant publications

Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky, Edinburgh: Edinburgh University Press (2014)

 

Anglo-Russian-related recent articles

““Outside in, or l’entre deux – Elsa Triolet’s early fiction in French” in Peter Barta and Phil Powry (eds), Britain and France in Bi-Cultural Production (Routledge, 2015).

“‘Figure in the music’: Worlds of Sound in Louis MacNeice’s Early Radio Plays”, in Delia da Sousa Correa (ed), The Edinburgh Companion to Words and Music (Edinburgh, 2015).

“Bilinguals and Bi-optics: Virginia Woolf and the Outlandishness of Translation” in Virginia Woolf: Twenty-First Century Perspectives, ed. J. Dubino, G. Lowe, V. Neverow and K. Simpson (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014).

“Introduction to the translations”, The Collected Works of Katherine Mansfield Vol. 3 – Poetry and Critical Writings, eds. Gerri Kimber and Angela Smith (Edinburgh University Press, 2014).

“‘Liaisons continentales’: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and the Art of Modernist Translation,” Katherine Mansfield : European Connections and Influences, ed. Gerri Kimber & Janka Kascakovo, (Palgrave Macmillan, 2014).

“La faute à qui? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de ‘La Confession de Stavroguine’ de Dostoïevski,” La Rhétorique à l’épreuve de la traduction, ed. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein. (Perros-Guirec: Anagrammes, 2013), pp.364-386.

“Virginia Woolf and the Russian Oxymoron”, A Contradictory Woolf, ed. Derek Ryan and Stella Bolaki, (Clemson SC: Clemson University Press, 2012).

“S.S.Koteliansly and British Modernism” in Translating Russia, 1890 – 1935, ed. Rebecca Beasley and Philip Bullock, Translation and Literature, Vol 20 Part 3, Autumn 2011, (Edinburgh University Press).

 

%d bloggers like this: